En el año 1973, la revista Gente, de Argentina, reunió a Ernesto Sabato y a Jorge Luis Borges. En determinado momento de la conversación, Sabato dice: "Suele decirse: 'Fulano domina varias lenguas'. Generalmente, uno no domina ni la de uno". Y Borges le responde: "Más bien está dominado por ellas…".
Me lo han preguntado varias veces y no he sabido responder: en qué idioma sueño. Pensar, sin embargo, ya es más fácil de responder pues lo hago un poco más consciente -aunque no siempre despierta del todo. Pienso en hebreo y en español, dependiendo del tema y el contexto. Escribir, porque naturaleza obliga, sólo en el idioma en el que consigo sentir las palabras con el cuerpo: el español.
No recuerdo si alguna vez me extendí acerca del tema, de los motivos por los que escribo en este idioma; los motivos por los que me mantengo terca, insistente, en este punto cuando, por lógica, me resultaría mucho más fácil acercarme a lectores en el idioma hebreo, lengua del sitio en el que vivo desde hace diecisiete años. Creo que fue Cirlot quien dijo que vivir se vive un país mas, habitar, se habita una lengua. Y quizá ese sea mi caso. Nombraré sin embargo otras razones que son igual de ciertas: no escribo en hebreo porque soy cobarde, impaciente e ingenua.
La cobardía se relaciona con el hecho de tener plena conciencia de la desnudez a la que me expongo cuando escribo sobre determinadas cuestiones, o en géneros que exigen de mí una mayor sinceridad y apertura con el posible lector. El hecho de escribir en un idioma "extranjero" al sitio donde vivo, me permite mayor soltura, me da tiempo a reponerme cuando los tabúes –contra los que lucho y a los que he vencido en varias ocasiones-, me invaden.
La impaciencia tiene que ver con la edad en la que (re)comencé a escribir: 37 años. Para entonces, ni mi español ni mi hebreo tenían el nivel adecuado. Pero sabía que me resultaría más fácil "correr" en español que en hebreo. Así que decidí, de manera estratégica, que utilizaría la lengua que más dominaba hasta el momento.
Y, la ingenuidad llega desde ese sitio en el que una sigue creyendo que puede aportar su grano de arena si se mantiene en comunicación con personas de otras partes, en su mismo idioma. Porque, en mi inocencia tal vez, sigo creyendo que muchos de los problemas que existen en este mundo se aliviarían, un tanto al menos, si nos conociéramos un poco mejor los unos a los otros. Claro que para eso hace falta contar del otro lado con cierta apertura mental, pero eso ya no depende de mí.
Que los hombres sean unidos y el lenguaje nos sirva como puente.
Maia L.B
Blog: http://maialoschblank.wordpress.com/
En Facebook: https://www.facebook.com/emmeleby
*Maia es autora de la novela Allí donde el viento espera, a ser publicada por Sinerrata en el correr de los próximos meses.
Como siempre, un placer leerte Maia. Felicitaciones a Sinerrata por publicarte.
ResponderEliminarDiana,
EliminarMe alegra verte por aquí. Gracias mil por tus palabras. Un abrazo.
También felicito a Sinerrata por el acierto de publicarte, mis manos disfrutan anticipadamente del placer de tenerte imprimida y mis comentarios irán a tu blog, que me es menos hostil que la plataforma blogspot. מזל טוב
ResponderEliminarGracias por pasarte por aquí y comentar, esaoscuraclavellina, nosotros estamos muy contentos y nos sentimos muy afortunados por poder contar con Maia entre los autores de la casa.
EliminarUn saludo,
Estamos trabajando para que nuestro rincón en blogspot sea lo menos hostil que se pueda. Por ejemplo, podéis comentar de forma anónima, o vinculando a vuestros blogs. De todas formas cualquier problema que os encontréis comentadlo con absoluta libertad. Se intentará subsanar.
Eliminar¡Gracias, Javi! Somos muy afortunados también de tenerte en el equipo, siempre antento a estos problemas técnicos que escapan por completo a nuestras (limitadas) habilidades.
EliminarEli, el libro saldrá en formato digital, al menos en un principio. Gracias por pasarte por aquí y compartir conmigo esta alegría. Un beso.
EliminarCobardía, impaciencia, ingenuidad: qué atributos más humanos. Me alegro por la publicación de tu próxima novela, y suscribo lo de que dices: "Que los hombres sean unidos y el lenguaje nos sirva como puente". Un abrazo
ResponderEliminarGracias, Madame. Un abrazo para ti. Me ha gustado verte por aquí.
EliminarQue suerte poder decidir asi como decidiste. Yo decidi escribir en hebreo y aun no se si fue una desicion justa. Me alegro de que publiques y espero poder leer tu novela. מזל טוב!
ResponderEliminarLidia´la dueña del unicornio
Lidia,
EliminarNo sé si fue justo tampoco, viviendo en Israel, decidirme por el español. Digamos que fue lo que me pidió el cuerpo pero a veces, algunas noches, me pregunto si no sería hora ya de que me animara a escribir también en hebreo. Y luego, cuando me siento frente a la computadora mis dedos teclean mi lengua materna como si no quisieran siquiera escuchar hablar de otra posibilidad. תודה רבה, לידיה. תהיה בקשר.